Условия

Общие условия договора

1. Сфера действия

(1) Настоящие Общие условия договора действительны для договоров между Вячеславом Скляренко (далее Переводчик) и Заказчиком, в случае если нет другой договоренности или обязательного предписания согласно закону. Общие условия договоров подтверждаются Заказчиком подачей заказа и остаются в силе на весь срок делового сотрудничества.

(2) Общие условия договоров Заказчика обязательны для Переводчика только в том случае, если он явно и в письменной форме согласился с ними.

(3) Все отступления, устные соглашения, изменения или сопровождающие договоренности должны быть подтверждены в письменной форме.

2. Подача заказа

(1) Заказчик делает заказ в письменной форме. Переводчик обязан подтвердить также в письменной форме. Переводчик должен быть проинформирован Заказчиком в случае, если одна из частей исходного текста не подлежит переводу или не должна присутствовать в переведенном документе.

(2) В интересах беспрепятственного сотрудничества Заказчик может сделать заказ посредством электронной почты или по телефону. В случае возникновения из-за этого проблем, ответственность ложится на Заказчика. Заказчик сообщает Переводчику язык перевода, а также его требования относительно терминологии. Назначение перевода и срок поставки должны быть обязательно указаны при заказе.

(3) Заказ является принятым только после письменного подтверждения Переводчика. Переводчик не несет ответственности за задержки или недостатки в переводе, которые возникают из-за нечеткого, неправильного или неполного заказа или из-за ошибок, а также двусмысленных или неправильных формулировок в исходном тексте.

3. Обязательства Заказчика о содействии и разъяснении

(1) Заказчик должен вовремя уведомить Переводчика об особых формах выполнения перевода (поставке на электронных носителях, количестве экземпляров, внешней форме перевода и т.д.).

(2) Заказчик обязан предоставить Переводчику необходимую для выполнения перевода информацию и документацию (глоссарии Заказчика, иллюстрации, рисунки, таблицы, комментарии к сокращениям и т.д.) своевременно и по собственной инициативе при подаче заказа или непосредственно после этого. Переводчик не несёт ответственности за ошибки, которые являются следствием несоблюдения этого обязательства. Если Заказчик не прилагает никаких документов, специальные термины переводятся в общепринятую, лексически приемлемую и всем понятную форму.

(3) В случае, если перевод предназначен для печати, Заказчик обязан сообщить Переводчику об этом и предоставить ему корректурный оттиск. В противном случае Переводчик не берет на себя никакую ответственность за неправильность перевода.

4. Выполнение и устранение недостатков

(1) Переводчик оставляет за собой право на устранение недостатков.

(2) Перевод выполняется по принципу правильного профессионального исполнения.

(3) Недостатки в переводе, которые возникли из-за плохо разборчивых, ошибочных или неполных исходных текстов, ошибочной или неправильной терминологии Заказчика, не попадают в сферу ответственности Переводчика.

(4) Заказчик имеет право потребовать от Переводчика устранения объективно наличествующих, существенных недостатков. Заказчик может воспользоваться этим правом в течении 14 дней после сдачи перевода. Претензия на устранение недостатка предъявляется в письменной форме с точным указанием недостатков.

(5) Для устранения недостатков Заказчик предоставляет Переводчику достаточное количество времени. Все рекламации должны быть получены Переводчиком в течении 14 дней после сдачи перевода. Если за это время не поступают никакие возражения, то перевод считается принятым. В случае неудачного исправления или замены перевода, в силу вступают законные права о гарантиях, если нет иной договоренности.

5. Доставка, форс-мажор

(1) Сроки доставки оговариваются при подача заказа и являются обязательными. Возможное изменение сроков доставки требует письменного подтверждения обеих сторон договора. Задержка доставки наступает только по истечении срока отсрочки. При изменение содержания и объёма заказа, сроки доставки и оплата оговариваются заново.

(2) Задержка сдачи перевода не является таковой в случае, если она возникла не по вине Переводчика. Если несоблюдение сроков сдачи перевода возникло из-за форс-мажорных обстоятельств, то Переводчик имеет право отказаться от заказа или потребовать от Заказчика отсрочку сдачи перевода. Форс-мажорными обстоятельствами, в частности, считается следующее: забастовки, гражданские восстания, стихийные бедствия, эпидемии, военные действия, местные перебои в подаче электроэнергии, сбои работы сети и сервера и другие мешающие обстоятельства, возникшие не по вине Переводчика. Все претензии на возмещение ущерба в таких случаях исключаются.

(3) По желанию Заказчика доставка перевода производится по электронной почте, по почте или по факсу. Переводчик не несёт ответственность за потерю или повреждение при доставке по почте.

6. Ответственность

(1) Переводчик несёт ответственность в случае проявления грубой небрежности и прямого умысла. Небольшая небрежность влечёт за собой ответственность, только если нарушены основные обязательства по договору.

(2) Переводчик не несёт ответственности за возможную невыгодную интерпретацию двусмысленных участков текста, которые уже были в исходном тексте. Кроме этого Заказчик не может привлечь Переводчика к ответственности за письменные ошибки, пропуски, неправильное употребление идиоматических выражений и другие ошибки, которые он допустил неумышленно или по небрежности.

(3) Максимальная ответственность Переводчика за прямой или непрямой ущерб, результирующийся из его переводческой деятельности, ограничена общей стоимостью соответствующего договора.

(4) Переводчик не несёт ответственность за повреждение или утрату переданных ему Заказчиком материалов. Заказчик должен позаботиться о достаточном обеспечении сохранности своих данных.

7. Соблюдение профессиональной тайны

(1) Переводчик обязуется хранить молчание о всех фактах, которые становятся ему известны о Заказчике в связи с его деятельностью. Обе стороны этого договора имеют право раскрыть конфиденциальную информацию только в том случае, если этого требует закон.

(2) Переводчик оставляет за собой право использовать имя или логотип Заказчика в качестве ссылки.

(3) При электронной передаче текстов и информации между Заказчиком и Переводчиком последний не может гарантировать абсолютную защиту производственных секретов, информационных тайн и прочей конфиденциальной информации и сведений, так как не может исключить возможность, что неуполномоченные третьи лица получат доступ к переданным электронным путем текстам.

8. Оплата

(1) Стандартная строка предусматривает 55 знаков (включая пробелы). Объем перевода устанавливается исходя из количества строк целевого текста и рассчитывается в обязательном порядке с помощью Microsoft Word.

(2) Гонорар Переводчика подлежит оплате в течении 14 дней после сдачи перевода.

(3) Наряду с оговоренным гонораром Переводчик имеет право на возмещение действительных и согласованных с Заказчиком расходов. В случае большого объёма перевода Переводчик имеет право потребовать аванс. Он также может поставить передачу своей работы в зависимость от предварительной оплаты своего полного гонорара.

(4) Если размер гонорара не согласован, то задолжено общепринятое и соразмерное вознаграждение, в соответствии с видом и трудностью перевода. При этом считается соразмерным по меньшей мере тариф, указанный на веб-сайте Переводчика в пункте меню “Цены“.

(5) Частным лицам услуги оказываются исключительно после предоплаты.

9. Право собственности и авторское право

(1) Перевод становится собственностью Заказчика только после полной оплаты гонорара. До тех пор он не имеет никакого права на его использование.

(2) За Переводчиком сохраняется авторское право.

(3) В случае, если перевод предназначен для печати, имя и фамилия Переводчика должны быть отчетливо указаны. Если перевод предназначен для опубликования в Интернете, Заказчик должен указать имя и фамилию Переводчика, при этом должна быть сделана отчетливо видимая ссылка с текстом “Перевод Вячеслава Скляренко” или ссылка на веб-сайт Переводчика.

10. Расторжение договора и неустойка

(1) Если Заказчик расторгает договор, не имея на это права, то Переводчику выплачивается гонорар, рассчитываемый исходя из согласованных условий расчета и объема услуг, оказанных на момент расторжения договора. За непереведенную часть заказа Переводчику выплачивается 20 % от полной цены в качестве упущенной прибыли.

(2) Заказчик имеет право расторгнуть договор о переводе только по весомым причинам. Расторжение договора имеют силу только в случае письменного заявления о расторжении договора.

11. Действующее право

(1) Для договора и всех связанных с ним претензий действительно немецкое право. Местом подсудности является место проживание Переводчика.

(2) Действительность этих Общих условий договоров не затрагиваются недействительностью отдельных положений. 

Share by: