Умови

Загальні умови договору

1. Сфера діяльності

(1) Подані Загальні умови договору дійсні для договорів між Вячеславом Скляренко (далі Перекладач) та Замовником, у разі якщо немає іншої домовленості або обов’язкового розпорядження згідно закону. Загальні умови договорів підтверджуються Замовником подачею замовлення та залишаються у силі на весь строк ділового співробітництва.

(2) Загальні умови договорів Замовника є обов'язковими для Перекладача лише у тому випадку, якщо він очевидно та у письмовій формі підтвердив їх.

(3) Усі відхилення, усні угоди, зміни та супроводжуючі домовленності повинні бути підтверджені у письмовій формі.

2. Подача замовлення

(1) Замовник робить замовлення у письмовій формі. Перекладач повинен підтвердити також у письмовій формі. Перекладач повинен бути проінформованим Замовником у випадку, якщо одна з частин вихідного тексту не підлягає перекладу або не повинна з'являтися у перекладеному документі.

(2) В інтересах безперешкодної співпраці Замовник може зробити замовлення по електронній пошті або по телефону. У випадку виникнення пов'язаних з цим проблем, відповідальність лягає на Замовника. Замовник повідомляє Перекладачеві мову перекладу, а також його вимоги щодо термінології. Призначення перекладу та строк поставки повинні бути обов'язково вказані при замовленні.

(3) Замовлення є прийнятим лише після письмового підтвердження Перекладача. Перекладач не несе відповідальність за затримки або недоліки у перекладі, які виникли через нечітке, неправильне або неповне замовлення або через помилки, а також двозначні або невірні формулювання у вихідному тексті.

3. Зобов'язання Замовника про сприяння та роз'яснення

(1) Замовник повинен своєчасно повідомити Перекладача про особливі форми виконання перекладу (поставка на електронних носіях, кількість екземплярів, зовнішня форма перекладу і т.п.).

(2) Замовник зобов’язаний надати Перекладачеві необхідну для виконання перекладу інформацію та документацію (глосарії Замовника, ілюстрації, малюнки, таблиці, коментарі до скорочень і т.п.) своєчасно та за власною ініціативою при подачі замовлення або безпосередньо після цього. Перекладач не несе відповідальність за помилки, які є наслідком недотримання цього зобов’язання. Якщо Замовник не додає ніяких інших документів, спеціальні терміни перекладаються в загальноприйняту, лексично допустиму та усім зрозумілу форму.

(3) У випадку, якщо переклад призначений для друку, Замовник повинен повідомити Перекладача про це та надати йому коректурний відбиток. В іншому випадку Перекладач не бере на себе ніяку відповідальність за неправильність перекладу.

4. Виконання та усунення недоліків

(1) Перекладач залишає за собою право на усунення недоліків.

(2) Переклад виконується за принципом правильного професійного виконання.

(3) Недоліки в перекладі, які виникли через погано розбірливі, помилкові або неповні вихідні тексти, помилкової або невірної термінології Замовника, не входять до сфери відповідальності Перекладача.

(4) Замовник має право вимагати від Перекладача усунення об’єктивно наявних, суттєвих недоліків. Замовник може скористуватися цим правом протягом 14 днів після здачі перекладу. Претензія на усунення недоліків подається у письмовій формі з точним зазначенням недоліків.

(5) Для усунення недоліків Замовник надає Перекладачеві достатню кількість часу. Усі рекламації Перекладач повинен отримати протягом 14 днів після здачі перекладу. Якщо за цей час не надходять ніякі заперечення, то переклад вважається прийнятим. У випадку невдалого усунення або заміни перекладу, в силу вступають законні права про гарантії, якщо немає іншої домовленості.

5. Доставка, форс-мажор

(1) Строки доставки оговорюються при подачі замовлення та є обов’язковими. Можлива зміна строків доставки вимагає письмового підтвердження обох сторін договору. Затримка доставки настає лише після закінчення строку відстрочки. При зміні змісту та обсягу замовлення, строки доставки та оплата обговорюються заново.
(2) Затримка здачі перекладу не є такою у випадку, якщо вона виникла не по вині Перекладача. Якщо недотримання строків здачі перекладу виникло через форс-мажорні обставини, то Перекладач має право відмовитися від замовлення або вимагати від Замовника відстрочку здачі перекладу. Форс-мажорними обставинами зокрема вважається наступне: страйки, громадянські повстання, стихійні лиха, епідемії, військові дії, місцеві перебої у постачанні електроенергії, збої у роботі сервера та інші заважаючі обставини, які виникли не по вині Перекладача. Усі претензії про відшкoдування збитків у таких випадках виключаються.
(3) За бажанням Замовника доставка перекладу виконується по електронній пошті, по пошті або по факсу. Перекладач не несе відповідальність за втрату або пошкодження при доставці поштою.

6. Відповідальність

(1) Перекладач несе відповідальність у випадку виявлення грубої недбалості та прямої навмисності. Невелика недбалість притягує за собою відповідальність лише тоді, коли порушені основні зобов’язання договору.

(2) Перекладач не несе відповідальність за можливу невигідну інтерпретацію двозначних уривків тексту, які вже були у вихідному тексті. Окрім цього Перекладача неможливо притягнути до відповідальності за письмові помилки, пропуски, невірне використання ідеоматичних виразів та інші помилки, які він припустив ненавмисно або через недбалість.

(3) Максимальна відповідальність Перекладача за прямі або непрямі збитки, які є наслідком його перекладацької діяльності, обмежена загальною вартістю відповідного договору.

(4) Перекладач не несе відповідальність за пошкодження або втрату переданих йому Замовником матеріалів. Замовник повинен подбати про достатнє забезпечення схоронності своїх даних.

7. Дотримання професійної таємниці

(1) Перекладач зобов’язується зберігати мовчання про усі факти, які стають йому відомі про Замовника у зв’язку з його діяльністю. Обидві сторони цього договору мають право розкрити конфіденційну інформацію лише у тому випадку, якщо цього вимагає закон.

(2) Перекладач залишає за собою право використовувати ім’я або логотип Замовника у якості посилання.

(3) При електронній передачі текстів та інформації між Замовником та Перекладачем останній не може гарантувати абсолютний захист виробничих секретів, інформаційних таємниць та іншої конфіденційної інформації та відомостей, оскільки не може виключити можливість, що невповноважені треті особи отримають доступ до переданих електронним шляхом текстів.

8. Оплата

(1) Стандартний рядок передбачає 55 знаків (включно пробіли). Обсяг перекладу встановлюється виходячи із кількості рядків цільового тексту та розраховується в обов'язковому порядку за допомогою Microsoft Word.

(2) Гонорар Перекладача підлягає оплаті протягом 14 днів після здачі перекладу.

(3) Окрім обговореного гонорару Перекладач має право на відшкодування дійсних та узгоджених із Замовником витрат. У випадку великого обсягу перекладу Перекладач має право вимагати аванс. Він також може зробити передачу своєї роботи залежною від попередньої оплати свого повного гонорару.

(4) Якщо розмір гонорару не узгоджено, то заборгована загальноприйнята та помірна винагорода, відповідно до виду та ступеня важкості перекладу. При цьому вважається помірним принаймні тариф, вказаний на веб-сайті Перекладача в пункті меню “Ціни“.

(5) Приватним особам послуги надаються виключно після передплати. 

9. Право власності та авторське право

(1) Переклад стає власністю Замовника лише після повної оплати гонорару. До тих пір він не має ніякого права на його використання.

(2) За Перекладачем зберігається авторське право.

(3) У випадку, якщо переклад призначений для друку, ім'я та прізвище Перекладача повинні бути розбірливо вказані. Якщо переклад призначений для опублікування в Інтернеті, Замовник повинен вказати ім'я та прізвище Перекладача та зробити розбірливо видиме посилання з текстом “Переклад Вячеслава Скляренко“ або посилання на веб-сайт Перекладача.

10. Припинення договору та неустойка

(1) Якщо Замовник припиняє договір без права на це, то Перекладачеві виплачується гонорар, який розраховується виходячи із узгоджених умов розрахунку та обсягів послуг наданих на момент припинення договору. За неперекладену частину замовлення Перекладачеві виплачується 20 % від повної ціни у якості втраченого прибутку.

(2) Замовник має право припинити договір про переклад лише за вагомими причинами. Припинення договору має силу лише у випадку письмової заяви про припинення договору.

11. Діюче право

(1) Для договору та пов'язаних з ним претензій дії німецьке право. Місцем підсудності є місце проживання Перекладача.

(2) Дійсність цих Загальних умов договорів не порушується недійсністю окремих положень.

Share by: